Transoxiana Home

Transoxiana 7 - Diciembre 2003
Índice

Han: Genuina expresión de la raíz del ser coreano

Élida Herrera

Esta investigación fue realizada con fondos otorgados por la Daesan Foundation (2002-2003)

Dice el poeta Tong - Gyu Hwang:

"Corazón herido"1
"Todo árbol grande donde hay gente
tiene heridas;
¿dónde habrá un alma sin heridas?.
Hoy, mi cuerpo sufre una herida;
del cuerpo mana el plasma todo el día,
cubre y recubre la herida,
todavía no logra taparla toda,
siento dolor".

"Carta no mandada"2
"Al barrer el patio en la madrugada,
encontré un gorrión muerto de frío.
Jamás pensé que fuera tan liviano.
El pico y los ojos bien cerrados,
las patas dobladas,
como si estuviera dormido.
En un rincón del patio, los bambúes pálidamente congelados,
temblaron durante un rato, no había viento".


Se puede leer la literatura de cualquier país del mundo, conocer sus principales autores, sus tendencias, pero, ¿se la puede comprender?...

Mis primeros contactos con la literatura coreana fueron a través del género narrativo y luego,del género lírico. Se abrían puertas que dejaban entrever riquezas insospechadas, pero siempre aparecía y aparece un sentimiento difícil de definir: melancolía, nostalgia, resentimiento tal vez o una profunda agonía. El resultado es el mismo: queda en el lector un malestar, una sensación indefinida.

Cho Dongil dice: (...) los sentimientos que se sostienen en la angustia se llaman "han", lamentación (...) practicando la literatura y el arte se elimina la lamentación y se alcanza el éxtasis.3

Pak Hyung-Yung, escritor coreano que vive en Argentina, explica que "han" es "autoconfesión que expresa su rencor; escribiendo el "han" se alivia el corazón. Al sacar ese "han" se puede compartir y superar el sufrimiento". Según este escritor "han" significa etimológicamente, "en el corazón hay raíz".4

¿Cómo se forma el "han"? ¿Cuáles son sus consecuencias? No es tan simple responder, pero el "han" está presente en el pueblo coreano.

"Han" en sentido nacional, colectivo según Kim Kyong-dong es el resultado de numerosas invasiones y ocupaciones de la península por fuerzas extranjeras. También es producto de largas privaciones, de una pobreza secular.5

"Han" se encuentra en la literatura, en la música, en la pintura, en la historia, "han" es lo genuinamente coreano.

Lee Kang-won, mujer coreana, esposa de un embajador que vivió en Argentina escribió:

"Nostalgia"
Habiéndome engullido una larva
cientos de mariposas
agitan sus alas anhelantes
dentro de mi corazón.
Sin señales del camino,
sin un farol en la calle,
en mi corazón la ciudad
se paraliza ansiosa.
La única señal es para las mariposas,
"sin salida".6

F. Joün des Longrais, un viajero, hombre de letras apasionado de Extremo Oriente dijo en 1927: "Los coreanos (...) son gente valiente, absorbida en una incierta, vaga búsqueda de ideas ancestrales, resignados sin goce a un duro trabajo. Un pueblo oprimido por no se sabe qué misterioso peso".7 Este pensamiento fue retomado por R.Teissier du Cros quien fuera embajador en Seúl entre 1975 y 1980. En su obra "Los coreanos"7b dice: "… existe en la psicología de su pueblo un sentimiento original que tiene el nombre de "Han" y que sería una disposición a la tristeza, una suerte de tristeza crónica. La tradición ha enseñado a los coreanos a tomar con energía la armonía entre el cielo, la tierra y el ser humano, a dominar sus instintos, sus pulsiones, todo lo que hace su personalidad, a reflotar una fuerza interior que aún hoy en día queda largamente sin uso. Es el resultado del "han".8

Según el Prof. Fernán Alayza, de la PUCP, esta sabiduría es común a las culturas del Extremo Oriente que se han desarrollado bajo influencia de la civilización china y podemos trazar sus antecedentes remotos en los propios trigramas del I Ching, en los que las tres líneas, de abajo a arriba, representan: la tierra, la humanidad y el cielo. La difusión de estos conceptos fue obra del confucianismo.

Escuchemos al poeta Gu Sang :

"La última confesión"
Toda mi vida
yo me he engañado a mí mismo.
Yo he temido
mirarme a mí mismo
más que a ninguna otra cosa.
En una partícula de mi corazón
existen miles de millas de trincheras.
En el fondo de una trinchera
un repugnante insecto se está moviendo.
Yo he cerrado mis ojos
como si fuera alguien alarmado en un alto lugar,
temiendo el lugar escondido.
En efecto,
mi inteligencia, mi conciencia, mi compasión, mi causa,
mi cuidado, mi religión,
han estado sin sinceridad y sin veracidad
y han sido usados como una decoración ostensible
para la conveniencia de mi vida.
Yo he estado intoxicado o
cambiando los colores como el camaleón.
Además yo he dedicado mi vida
a manipular el buen lenguaje
como una excusa de traer un poeta para mi vida.
¡Oh, yo he pecado todos los días!
Pero en mi próximo futuro,
enfrentaré la puerta del cielo
y frente al sagrado espejo
enfrentaré mi cara real.
¿Qué haré?
Señor, ¿qué puedo hacer?9

El poema expresa tristeza, pesar, un deseo muy fuerte de encontrarse a sí mismo y a la vez, una honda insatisfacción.

En cada autor, en cada poema siempre nos encontramos con esa tristeza indefinible...

La Dra. Lee Hee Kyung explica que según la etimología china, el ideograma "han" está compuesto por la raíz corazón y un carácter que es la combinación de ojo y de cuchillo en el sentido de "marca indeleble en el rincón del ojo" o "tatuado con la punta de un cuchillo". La definición etimológica sería pues "un trazo inefable, siempre vivo en el corazón".10

Según la obra fundamental para la etimología de los caracteres chinos titulada \"Shuo wen jie zi\" (\"Expresión de las grafías y explicación de las escrituras\"), de XU Shen, compilada en 121 d.C., el carácter chino correspondiente consta, a la izquierda, de un radical \"corazón\", que denota un concepto mental, emocional, o psicológico; y un elemento a la derecha sin valor conceptual sino meramente fonético, pues se trata de un carácter de \"forma y sonido\", según la clasificación clásica de la escritura china [Prof. Alayza, comunicación privada].

No es mi objetivo abrumar con definiciones ni explicar extensamente qué es el han, sino intentar experimentarlo a través de algunos ejemplos en la literatura.

Para lograr esta ejemplificación del sentimiento "han" he elegido una novela de Yi Munyol, escritor nacido en Yongyon, Corea del Sur, en 1948. Mun-Yol es un seudónimo que significa "pasión por la literatura". En su propia vida hay "han". A causa de la Guerra de Corea y de la deserción del padre a Corea del Norte, su familia quedó abandonada a su suerte. Su padre se unió a los ejércitos comunistas y él fue "estigmatizado como potencial traidor a la patria durante toda su juventud".

"El poeta" se basa en la vida de Kim Byung-ion nacido en 1807 y muerto en 1863.Este poeta fue conocido como Kim Sakat (Kim Sombrero de bambú). Su familia perteneció al clan Kim de Chandong. Al morir dejó gran cantidad de poemas y leyendas que fueron transmitidas oralmente durante mucho tiempo. Aún tiene un lugar destacado en la memoria del pueblo coreano. Kim Sakat es el nieto de un traidor y como tal no puede tener un lugar en la sociedad.

En esta novela el "han" aparece como sentimiento de pérdida y remordimiento, de rencor, resentimiento, dolor y deseo de revancha. Quizás como "tatuado con la punta de un cuchillo". No se puede eliminar.

Dice la traductora de la edición en español, Me Young-choe que Yi Munyol divide "la vida de Kim Sakat en tres etapas:

1. la etapa de los reproches y el odio;

2. la etapa de la compasión y la belleza;

3. la etapa de la comprensión del mundo".11

Nos centraremos especialmente en la primera, ya que allí se ve el origen del "han".

Para salvarles la vida por la persecución desatada contra la familia, Kim Byung-ion de cinco años y su hermano Byung-ha de siete son llevados a otro pueblo por un esclavo de su padre a quien éste libera. Vive con este fiel servidor durante dos años, luego reaparece el padre. Si bien se les ha otorgado el perdón, no encuentran paz en ningún lugar. Muere el padre y es la madre quien seguirá adelante con sus hijos. La palabra "traidor" los persigue a todas partes. Con el tiempo, Byung-ion, alentado por su madre intenta pasar los exámenes para obtener un cargo. Escribe un poema contra su abuelo con tal maestría que obtiene el primer premio, pero no se acerca a recibirlo. Se venga así de quien era la causa de su propio resentimiento. Una conversación circunstancial lo hace sentir culpable pues ha faltado a la devoción filial. Su hermano mayor no ha estudiado y agota su vida entre el alcohol y un humilde trabajo. Tampoco realiza sus deseos personales, hay una constante insatisfacción y esto también es "han". Kim Byung-ion no logra liberarse de su estigma. Se ha casado, es padre de un niño. Abandona a su esposa y se aleja de la familia. Conoce a un hombre que perteneció al grupo rebelde al que se había unido su abuelo. Le da otra visión de los hechos. Siente remordimientos al saber que fue injusto con su abuelo. Retorna al hogar cuando se entera de la muerte de su hermano. Se queda un tiempo allí, tiene otro hijo. Se aleja definitivamente. Los cambios que sufre se manifiestan en su poesía. Deja de ser una poesía tradicional, erudita, y se transforma en una poesía fuerte, popular, con juegos de palabras que llevan a un doble sentido. Continúa presente el "han", la causa externa impide su realización, hay impotencia y resentimiento.

El encuentro con un anciano que elogia un antiguo poema suyo lo marcará. En sus vagabundeos se va desgastando entre placeres y groserías. Vuelve a cambiar y mejorar su estilo. En dos oportunidades su hijo menor lo encuentra, intenta hacerlo retornar, pero se escapa. En la tercera oportunidad sigue a su hijo, pero finalmente se aleja. Se queda en las montañas formando parte de ellas.

Según la Dra. Lee Hee Kyung: "el han está ligado a circunstancias, impulsos o a la mala fortuna contra los cuales el individuo no puede defenderse".12

Podemos hablar de han individual y lo encontramos en todos los descendientes de Kim Ik-sun y especialmente en Kim Byung-ion.

Algunos ejemplos:

"¡Descendientes de un traidor...! ¿Qué significado habrá tenido esta expresión para Byung-ion mientras crecía? (...) Aunque todavía no tenía edad para saber qué era la muerte, Byung-ion despertaba muchas noches sobresaltado por esa pesadilla. (...) Al observar a su madre comenzó a comprender que la vida se podía ver amenazada tanto por una condena a muerte como por la falta de condiciones básicas para llevar una existencia digna. Aunque se habían atenuado un poco, las represalias que el sistema tomaba contra los traidores eran rigurosas y sistemáticas, y si bien la corte había renunciado a exterminar a los familiares de estos, no significaba que el sistema se mostrara menos cruel con ellos".13

"Con los años Byung-ion se preguntaría si el perdón que se había concedido a su familia (de hecho una gracia especial) no habría tenido como objetivo en realidad sustituir la muerte física que reclamaba la ley por otra social, más lenta e indirecta.

Para eludir las represalias del sistema, la madre había llevado a los tres hijos de un pueblo a otro de la lejana provincia de Kangwon-do, con la intención de ocultar el estigma de la familia. Sin embargo, por aislada que fuese la aldea a la que iban a parar, siempre aparecía alguien que los conocía y los problemas comenzaban de nuevo".14

"Si hubo un traidor, ése fue vuestro abuelo. Él cometió el delito, no nosotros, ¿qué culpa tenemos entonces?. Si el gobierno nos perdonó la vida, ¿por qué...?- se lamentó, llorando amargamente". 15

"Su padre, quien consideraba el que él y los suyos siguiesen vivos como un gran favor otorgado por el gobierno murió tras intentar de mil maneras reintegrarse en el sistema para recobrar lo perdido, en tanto que su madre dedicó todos los años de su vida a recuperar la condición social anterior. Influido por tales aspiraciones, Byung-ion crecía sometiéndose, sin oponer la menor resistencia, a la ideología oficial. Pertenecía a una familia que había estado en un tris de ser aniquilada por desobedecer uno de los preceptos dominantes de la época: la lealtad al monarca y la devoción filial, y lo animaba un anhelo instintivo de reparación, por lo que no debe sorprendernos que tomase como una nueva idea la arcaica ideología, transmitida sin cambios durante cientos de años".16

Es interesante como ejemplo de rencor y resentimiento un fragmento del poema que escribe Byung-ion contra su abuelo y por el cual obtiene el primer premio:

"...Se decía que eras miembro del poderoso clan Kim de Chandong,
y ese nombre que terminaba en "sun" era bien conocido en la capital.
Seguramente esa familia habría recibido grandes favores de parte del rey,
y según éste no había que ceder ni ante un millón de enemigos.
Entonces...¿qué sucedió?
¿Acaso el río Chongchon se llevó los caballos que guiabas?
Y ¿dónde dejaste el castillo inexpugnable y las feroces flechas?.
Las piernas sobre las que frecuentabas el palacio te condujeron hacia el noroeste,
y allí te arrodillaste ante los traidores.
¿Cómo podría tu alma entrar en la tierra de los muertos, donde hay tantos reyes que ya lo hicieron?

Mientras escribía se le llenaron los ojos de lágrimas. Al principio creyó que se trataba de lágrimas de indignación, pero la razón de ellas era el recuerdo de los días difíciles en que su madre, sus hermanos y él mismo habían sufrido a causa de la elección equivocada de su abuelo. Se trataba, pues, de un sentimiento de furia y rencor hacia quien consideraba la causa de todos sus males.

La idiosincracia imperante en aquel tiempo, sobre la que Byung-ion basaba su resentimiento, quizá sólo fuese, una excusa para justificar este último. Se enjugó las lágrimas en silencio y empezó a escribir los versos finales. Su rencor se había convertido en algo más fuerte aún que la resistencia instintiva de los lazos de sangre. Si el alma de su abuelo Kim Ik-sun tuviese corazón ,esas palabras lo traspasarían como una espada". 17

Cuando su poema es elegido, no se acerca a recibir el premio, pero alguien lo reconoce como participante en una taberna. A lo largo de la conversación Byung-ion pierde la calma:

"A nuestro poeta le costaba contenerse; la discusión se acercaba al punto crucial. Ignoraba si era a causa de la bebida o a un sentimiento de culpabilidad, pero tenía la impresión de que Noh-Jin estaba al corriente de su historia y sólo había ido en busca de una explicación(...).18

-Entonces, ¿usted es...?
-En efecto. Yo soy Kim Byung-ion, nieto de Kim Ik-sun. ¿Significa esto que no tenía derecho a escribir esos versos? (...) ¿Puede imaginar la clase de vida que llevó este Kim Byung-ion? ¿Sabe acaso lo que implica ser descendiente de un traidor? Usted ha dicho hace un momento que el ser humano está por encima de las costumbres y las instituciones, pero seguro que no sabe lo difícil que es vivir para quienes no cuentan con la protección de éstas, hasta donde puede ser cruel y persistente la venganza contra aquél que los traicionó una vez"19

Uno de los momentos más fuertes en el camino de Byung-ion fue el ser descubierto por unos familiares de su abuelo mientras él se hospedaba en una casa honorable con otra identidad. Usó el nombre de Kim Ran (pequeña campana) y como seudónimo, Yi-myong (resonar):

-"¡Granuja! ¿Cómo te atreves a llamarte caballero y hablar de decencia, decoro, dignidad y honor? ¿Has olvidado que le debes la vida a la generosidad del Estado? ¿Cómo has cometido la insolencia, entonces, de poner otra vez los pies en la capital? ¿Qué es lo que quieres, además de esa generosidad?. ¡Vete ahora mismo!"20

Frente a esto se despertó un mayor resentimiento en Kim Byung-ion hacia las personas que lo habían hospedado, Ahn Ung-su y Shin Sok-hee. Dice el narrador a continuación:

"A veces las emociones humanas sufren deformidades inexplicables, sobre todo cuando están involucrados sentimientos como el odio o el rencor. Un ejemplo de ello es el resentimiento que la actitud de Ahn Ung-su y Shin Sok-hee despertó en él".21

Al hablar de "han" individual hay que referirse también al "han" de la mujer. Aparece en la figura de la madre como una fuerza que la lleva a poner todas sus esperanzas en Byung-ion para recuperar su posición social. Pero, cuando su hijo no lo logra, ella pierde su razón de ser y abandona su lugar, vuelve a su familia de origen. Ha fracasado.

"Cuando una mujer se convierte en esposa y pasa a pertenecer a otra familia, su misión es cuidar de ella, más que disfrutar de la riqueza heredada. Para ello no sólo debe preservar la estirpe, sino el honor de ésta.22

(...) Aunque el culpable de la tragedia fuese un ancestro, la responsabilidad de recuperar el honor perdido recayó sobre mis hombros...

Si uno no cumple con su deber de nuera debe ser devuelta a su propia familia, y no es correcto no hacerlo porque no haya quien aplique ese castigo. (...) Por lo tanto, tu madre ha decidido marcharse por su cuenta y pedir a los espíritus de los ancestros que perdonen sus faltas" .

(...) Lo único que desea tu madre es que pronto recuperes la posición social perdida para que se vea libre de su pecado y esté en condiciones de regresar a vuestro lado. Ésa sería la única posibilidad de que nos encontrásemos de nuevo. Y no intentes venir a buscarme sin haber llevado a cabo tu misión, porque me clavaré un puñal sólo para no volver a verte...".23

Byung-ion se dio cuenta de que integrarse en el sistema le estaba vedado por completo y decidió alejarse definitivamente de su hogar.

"Fue antes de partir, a principios del invierno siguiente, cuando se puso por primera vez el sombrero de bambú que más tarde sería la razón de su apodo. Había resuelto llevar aquel sombrero para ocultarse del cielo, por el pecado de traición que había heredado de su abuelo, por haber faltado a la devoción filial que le debía a éste y por haber defraudado a su madre. También quizá por el remordimiento que le provocaba abandonar a su propia mujer, que había salido a despedirlo temblorosa, desconcertada y en silencio, sosteniendo en los brazos al pequeño Ik-kyun, que aún no había cumplido cien días, mientras que Hak-kyun jugaba a sus pies, desconocedor de cuanto ocurría en torno a él".24

En la vida de Kim Sakat, en la del mismo Yi Mun-yol está presente el "han", así como también en los poetas citados. ¿En qué ayuda expresar ese "han"?

"La literatura es una suerte de portador del "han" y juega un papel importante en su sublimación".25 Al escribir, se liberan de esa carga compartiéndola con el lector.

Los hechos no pueden cambiarse, pero expresar el propio "han" es lo genuinamente coreano. Es lo que hace a este pueblo diferente, es lo que nos llama a escucharlos en respetuoso silencio porque abren su corazón a todo aquél que tenga la capacidad de vibrar al unísono, de sentir conmoviéndose ante las almas que se transparentan para decir su verdad.

Notas

1 HWANG, Tong-gyu: Posada de Nubes y otros poemas. Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial. Pág. 52, Lima, Perú 1998.

2 HWANG, Tong-gyu: op. cit, pág. 102

3 CHO Dongil: Historia de la literatura coreana. Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, pág. 35 Lima, Perú, 2000

4 PAK Hyung-Yung: conferencia pronunciada en la Universidad del Salvador en abril de 1998.

5 KIM, Kyong-dong en LEE, Hee Kyung, Concept du Han. Revue de Corée, Vol. 28, N° 2, pág. 55. Commision Nationale Coréenne pour l'UNESCO, París 1926. (Traducción del Lic. Segundo Vega)

6 LEE, Kang-won: Poemas. Extracción de "Las Lágrimas del Camaleón". S/D

7 LEE, Hee Kyung: op.cit., pág. 54

7b Teissier Du Cros, Rémi: Les Coréens : frères séparés. L'Harmattan, Paris,1990.

8 LEE, Hee Kyung: op.cit., pág. 54

9 GU Sang. The last confession en Korean Literature Today, Vol. 7, N° 2, Fall- Winter 2002, pág. 21. The Korean Center International P.E.N., June 20, 2001

10LEE, Hee Kyung: op.cit., pág. 55

11 YI Mun-yol: El poeta. Traducción de Me Young Chae, Ediciones B, S.A., Barcelona, 2000, pág. 221.

12 LEE, Hee Kyung: op.cit., pág. 57

13 YI Mun-yol: op.cit, pág. 47

14 YI Mun-yol: op.cit, pág. 48

15YI Mun-yol: op.cit, pág. 49

16YI Mun-yol: op.cit, pág. 65

17 YI Mun-yol: op.cit, pág. 78-79

18 YI Mun-yol: op.cit, pág. 86

19 YI Mun-yol: op.cit, pág. 87

20 YI Mun-yol: op.cit, pág. 105

21 YI Mun-yol: op.cit, pág. 118

22 YI Mun-yol: op.cit, pág. 121

23 YI Mun-yol: op.cit, pág. 122

24YI Mun-yol: op.cit, pág. 123

25 LEE, Hee Kyung: op.cit, pág. 57


© the author/s
Actualizado el 24/07/2004
Valid HTML 4.01!
Any Browser!
Como lo hacemos?